Is it advisable to make a quality control
As mentioned in a previous publication, a
step of QA (Quality Control) can be vital when we try to satisfy the
high demands of our customers. We always do our best to deliver high
quality work. But sometimes, some details are passed long. Sometimes,
our customers will require a work of one step (either only the translation of a
document, or just the step of editing), or a regular workflow in two or three
steps. But no matter how many steps are involved in work in particular,
always is a good idea to perform a final quality control . This
step will help us find problems that can be neglected at a glance. Whether
it's the use of labels, punctuation, inconsistencies in the source or target
text, numerical inconsistencies, etc., or any custom control that you want to
perform.
We can rely on specific software for this
task. I'd like to mention one in particular that has proven to be very
useful to perform these tasks. I'm talking about Bench. This program
recognizes different types of file formats. Bilingual files related to the
translation format XLIFF (as Me source or SDL Studio work files), including
former Trados Tag Editor, files of Word files, as well as translation memories
and glossaries from different sources of programs. This program comes with
preset generic checklist, which includes, among other features, inconsistencies
in the source and target text, tags, numerical, alphanumeric mismatches,
symbols and non-equivalent quotes, only by name a few. There is also
an option to create personalized checklists, which can be useful when dealing
with customers or different linguists and requests for specific formats. Within
this framework of controls, our work becomes easier.
Though a QA step may be done at any time
during our workflow, it is recommended to perform it as the last or penultimate
step. Normally, a final quality control step should not give rise to
significant changes in the content of our project, unless we have to modify a
segment due to an inconsistency in our language of destination. Work with
the content itself is the task of the translator, editor or proofreader. Who
perform QA take more shape in that the final work will be presented, taking
into account the preferences of our customer (i.e. Verify that all instructions
have been followed) and the overall consistency of our project.
Another advantage is that this step can be
performed by the same linguist who has done editing or correction of the
document. As it will not be a biased task (because again, the content is
not modified unless strictly required by an existing inconsistency), the task
can be performed by the same resource that has done the previous step, or by
who will carry out the following, and in this way, you can save time finding
another linguist of our database (nothing, Project Managers!). When we
talk about saving resources, we could be indoctrinating the misconception in
our customers that our final product will not be satisfactory, but believe me,
this will not be the case.
Performing a quality control demonstrates
to our customers that we are committed to delivering a product of the highest
quality. Some agencies choose to not charge the customer for this step in
the workflow. It's an investment they do because they know that a work of
high quality means more business and more business means more revenue, so it
all (customers and linguists and translation agencies will end up happy.
Comments
Post a Comment